Font Size
Acts 17:32-34
New English Translation
Acts 17:32-34
New English Translation
32 Now when they heard about[a] the resurrection from the dead, some began to scoff,[b] but others said, “We will hear you again about this.” 33 So Paul left the Areopagus.[c] 34 But some people[d] joined him[e] and believed. Among them[f] were Dionysius, who was a member of the Areopagus,[g] a woman[h] named Damaris, and others with them.
Read full chapterFootnotes
- Acts 17:32 tn The participle ἀκούσαντες (akousantes) has been taken temporally.
- Acts 17:32 tn L&N 33.408 has “some scoffed (at him) Ac 17:32” for ἐχλεύαζον (echleuazon) here; the imperfect verb has been translated as an ingressive imperfect (“began to scoff”).
- Acts 17:33 tn Grk “left out of their midst”; the referent (the Areopagus) has been specified in the translation for clarity.
- Acts 17:34 tn Although the Greek word here is ἀνήρ (anēr), which normally refers to males, husbands, etc., in this particular context it must have a generic force similar to that of ἄνθρωπος (anthrōpos), since “a woman named Damaris” is mentioned specifically as being part of this group (cf. BDAG 79 s.v. ἀνήρ 1.a).
- Acts 17:34 tn Grk “joining him, believed.” The participle κολληθέντες (kollēthentes) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. On the use of this verb in Acts, see 5:13; 8:29; 9:26; 10:28.
- Acts 17:34 tn Grk “among whom.” Due to the length of the Greek sentence, the relative pronoun (“whom”) has been translated as a third person plural pronoun (“them”) and a new sentence begun in the translation.
- Acts 17:34 tn Grk “the Areopagite” (a member of the council of the Areopagus). The noun “Areopagite” is not in common usage today in English. It is clearer to use a descriptive phrase “a member of the Areopagus” (L&N 11.82). However, this phrase alone can be misleading in English: “Dionysius, a member of the Areopagus, and a woman named Damaris” could be understood to refer to three people (Dionysius, an unnamed member of the Areopagus, and Damaris) rather than only two. Converting the descriptive phrase to a relative clause in English (“who was a member of the Areopagus”) removes the ambiguity.
- Acts 17:34 tn Grk “and a woman,” but this καί (kai) has not been translated since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more.
New English Translation (NET)
NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.